Create Dangerously Read online

Page 2


  This is why when I wrote a book called The Dew Breaker, a book about a choukèt lawoze, or a Duvalier-era torturer, a book that is partly set in the period following the Numa and Drouin executions, I used an epigraph from a poem by Osip Mandelstam, who famously said, “Only in Russia is poetry respected—it gets people killed.”

  The quotation I used is:

  Maybe this is the beginning of madness . . .

  Forgive me for what I am saying.

  Read it . . . quietly, quietly.

  There are many possible interpretations of what it means to create dangerously, and Albert Camus, like the poet Osip Mandelstam, suggests that it is creating as a revolt against silence, creating when both the creation and the reception, the writing and the reading, are dangerous undertakings, disobedience to a directive.

  This is a part of my story that I have always wanted to understand better: my family’s brief encounters with the pleasures and dangers of reading. I am at a great deficit here because, aside from my much older cousin Maxo, there were not many fanatical readers in my family that I know of, much less people who would risk their lives over a book. Perhaps at a time when one could be shot so easily, assassinated so publicly, not reading or writing was a survival mechanism. Still, sprinkles of other readers’ stories continue to intrigue and thrill me. Young men and women who worshipped Euripides and Voltaire, George Sand and Colette and Haiti’s own physician novelist, Jacques Stephen Alexis, who in April 1961, three years before Numa and Drouin were executed, had been ambushed and murdered trying to return from exile, some say, to help topple the Duvalier dictatorship.

  No one in my family that I know of had witnessed Numa and Drouin’s execution in person. Still they could not help, when it came up, talking about it, even if in the broadest of terms.

  “It was a very tragic time,” my mother now says.

  “It was something that touched a generation,” my minister uncle used to say.

  They were patriots who died so the rest of us could live, is a line I borrowed from my father. My father was the one who, while lying on his deathbed in early 2005, first told me about the banned books and the plays. Only when he mentioned togas and Caesars, and an author with a name that sounds like camion, did I manage to find my way, among many other possible choices, to Camus’ Caligula. I could be wrong about this too, making connections only I believe are there.

  The only book my parents and uncle have read more than once is the Bible. I used to fear their reading my books, worried about disappointing them. My stories do not hold a candle to having lived under a dictatorship for most of your adult life, to having your neighbors disappear and not being able even to acknowledge it, to being forced to act as though these neighbors had never existed at all. Reading, and perhaps ultimately writing, is nothing like living in a place and time where two very young men are killed in a way that is treated like entertainment.

  Mourir est beau, to die is beautiful, declares the Haitian national anthem. But writing could never attain that kind of beauty. Or could it? Writing is nothing like dying in, for, and possibly with, your country.

  When I first started returning as a public person, as an “author,” to Haiti, a place where people trace your failures and successes along family lines, I was often asked if there were any writers in my family. If there were, I do not know. But another thing that has always haunted and obsessed me is trying to write the things that have always haunted and obsessed those who came before me.

  Bel Air, now a destitute and earthquake-ravaged slum overlooking Port-au-Prince harbor, was still a poor neighborhood when I was growing up there. But, along with ideological students, our neighborhood also had its intellectuals. The brilliant and compassionate Haitian novelist/poet/playwright/painter Franketienne grew up in Bel Air, as did the younger novelist and poet Louis Phillipe Dalembert, who later left for Paris and then Rome. There was also Edner Day, a well-known Macoute, who tried to court one of my young cousins, who tried to court everyone’s young cousins. He seemed literary for no other reason than that he was sometimes seen in the afternoons sitting on his balcony reading. But he was also a rumored murderer, one of those who may have shot Numa and Drouin.

  In “Create Dangerously,” Camus writes: “Art cannot be a monologue. We are on the high seas. The artist, like everyone else, must bend to his oar, without dying if possible.” In many ways, Numa and Drouin shared the destiny of many Haitian artists, particularly that of the physician-novelist Jacques Stephen Alexis, who wrote such beautiful prose that the first time I read his description of freshly baked bread, I raised the book closer to my nose to sniff it. Perhaps there are no writers in my family because they were too busy trying to find bread. Perhaps there are no writers in my family because they were not allowed to or could barely afford to attend a decrepit village school as children. Perhaps there are no artists in my family because they were silenced by the brutal directives of one dictatorship, or one natural disaster, after another. Perhaps, just as Alice Walker writes of her own forebears in her essay “In Search of Our Mother’s Gardens,” my blood ancestors—unlike my literary ancestors—were so weather-beaten, terror-stricken, and maimed that they were stifled. As a result, those who somehow managed to create became, in my view, martyrs and saints.

  “Instead of being perceived as whole persons,” wrote Walker, “their bodies became shrines: what was thought to be their minds became temples suitable for worship. These crazy ‘Saints’ stared out at the world, wildly, like lunatics—or quietly, like suicides; and the ‘God’ that was in their gaze was as mute as a great stone.”

  Of course I could be completely off base. Bel Air’s Frankétienne, among others, somehow managed to remain human and alive in Haiti, before, during, and after the Duvalier dictatorship, producing a massive and innovative body of work. Balancing on the metaphorical high seas and bending to their oars without dying is what the majority of Haitians have always done, generation after generation. This legacy of resilience and survival is what had inspired Jacques Stephen Alexis, Marcel Numa and Louis Drouin, and so many others to sacrifice their lives. Their death is possibly among the shocking incidents that eventually motivated so many others, like my parents, for example, to leave. This may be one of the reasons I live in the United States of America today, writing in this language that is not mine. This could possibly be why I am an immigrant and hopefully an artist, an immigrant artist at work. Even though there is probably no such thing as an immigrant artist in this globalized age, when Algeria and Haiti and even ancient Greece and Egypt are only a virtual visit away. Even without globalization, the writer bound to the reader, under diabolic, or even joyful, circumstances inevitably becomes a loyal citizen of the country of his readers.

  My friend the Haitian novelist Dany Laferrière, who was a newspaper journalist during the Duvalier regime and was forced to leave for Canada during the dictatorship, has published a novel called Je suis un écrivain japonais, or I Am a Japanese Writer. In the book, the fictional author, a stand-in for Dany Laferrière, explains his decision to call himself a Japanese writer, concurring with the French literary critic Roland Barthes that “a text’s unity lies not in its origin but in its destination.”

  “I am surprised” the fictional Laferrière writes,

  to see how much attention is paid to a writer’s origins. . . . I repatriated, without giving it a second thought, all the writers I read as a young man. Flaubert, Goethe, Whitman, Shakespeare, Lope de Vega, Cervantes, Kipling, Senghor, Césaire, Roumain, Amado, Diderot, they all lived in the same village that I did. Otherwise, what were they doing in my room? When, years later I myself became a writer and was asked, “Are you a Haitian writer, a Caribbean writer or a Francophone writer?” I would always answer that I took the nationality of my reader, which means that when a Japanese reader reads my books, I immediately become a Japanese writer.

  Is there such a thing as an immigrant reader? he wonders.

  I too sometimes wonder if in the intimate, both solita
ry and solidary, union between writers and readers a border can really exist. Is there a border between Antigone’s desire to bury her brother and the Haitian mother of 1964 who desperately wants to take her dead son’s body out of the street to give him a proper burial, knowing that if she does this she too may die? So perhaps after those executions when those young men and women were reading Caligula, Albert Camus became a Haitian writer. When they were reading Oedipus Rex and Antigone, Sophocles too became a Haitian writer.

  “We, as we read,” Ralph Waldo Emerson wrote in an essay on history, “must become Greeks, Romans, Turks, priest and king, martyr and executioner; must fasten these images to some reality in our secret experience, or we shall learn nothing rightly.”

  The nomad or immigrant who learns something rightly must always ponder travel and movement, just as the grief-stricken must inevitably ponder death. As does the artist who comes from a culture that is as much about harnessing life—joyous, jubilant, resilient life—as it is about avoiding death. Since he’d fashioned his dress and persona—a black suit and hat, nasal voice, and glasses—after Baron Samedi, the Vodou guardian spirit of the cemetery, François Duvalier should have known better than anyone that in Haiti people never really die. This is, after all, a place where heroes who are burned at the stake are said to evaporate into a million fireflies, where widows and widowers are advised to wear their nightgowns and pajamas inside out and wear red undergarments to keep their dead spouses out of their beds at night. And where mothers are sometimes advised to wear red bras to keep their dead babies from coming back to nurse at their breasts. Like ancient Egyptians, we Haitians, when a catastrophic disaster does not prevent it, recite spells to launch our dead into the next world, all while keeping them close, building elaborate mausoleums for them in our backyards. In another country, in the cold, with no fireflies, no red underwear or backyard mausoleums, the artist immigrant, or immigrant artist, inevitably ponders the deaths that brought her here, along with the deaths that keep her here, the deaths from hunger and executions and cataclysmic devastation at home, the deaths from paralyzing chagrin in exile, and the other small, daily deaths in between.

  The immigrant artist ponders death the way they did in Gabriel Garcia Márquez’s Macondo, at the beginning of One Hundred Years of Solitude.

  “We have still not had a death,” Márquez’s Colonel says. “A person does not belong to a place until someone is dead under the ground.” And the Colonel’s wife’s reply might have been the same as many an immigrant artist’s parents, guardian, or supporter: “If I have to die for the rest of you to stay here, then I will die.”

  The immigrant artist, to borrow from Toni Morrison’s Nobel lecture knows what it is “to live at the edge of towns that cannot bear” our company, hamlets that need our labor but want our children banned from their schools, villages that want our sick shut out from their hospitals, big cities that want our elderly, after a lifetime of impossible labor, to pack up and go off somewhere else to die.

  If I have to die for the rest of you to stay here, says the Colonel’s wife, then I will die. Like her, the immigrant artist must quantify the price of the American dream in flesh and bone. All this while living with the more “regular” fears of any other artist. Do I know enough about where I’ve come from? Will I ever know enough about where I am? Even if somebody has died for me to stay here, will I ever truly belong?

  Albert Camus once wrote that a person’s creative work is nothing but a slow trek to rediscover, through the detours of art, those two or three images in whose presence his or her heart first opened. Over the years, I have tried to explore my two or three images in these rather simple essays. In each of these pieces, though, are several cities, a country, two independent republics in the same hemisphere, but obviously with different destines and goals in the world.

  The immigrant artist shares with all other artists the desire to interpret and possibly remake his or her own world. So though we may not be creating as dangerously as our forebears—though we are not risking torture, beatings, execution, though exile does not threaten us into perpetual silence—still, while we are at work bodies are littering the streets somewhere. People are buried under rubble somewhere. Mass graves are being dug somewhere. Survivors are living in makeshift tent cities and refugee camps somewhere, shielding their heads from the rain, closing their eyes, covering their ears, to shut out the sounds of military “aid” helicopters. And still, many are reading, and writing, quietly, quietly.

  While I was “at work” at 4:53 p.m., on January 12, 2010, the ground was shaking and killing more than two hundred thousand people in a 7.0 magnitude earthquake in Haiti. And even before the first aftershock, people were calling me asking, “Edwidge, what are you going to do? When are you going back? Could you come on television or on the radio and tell us how you feel? Could you write us fifteen hundred words or less?”

  Perhaps this is why the immigrant artist needs to feel that he or she is creating dangerously even though she is not scribbling on prison walls or counting the days until a fateful date with an executioner. Or a hurricane. Or an earthquake.

  Self-doubt is probably one of the stages of acclimation in a new culture. It’s a staple for most artists. As immigrant artists for whom so much has been sacrificed, so many dreams have been deferred, we already doubt so much. It might have been simpler, safer to have become the more helpful doctors, lawyers, engineers our parents wanted us to be. When our worlds are literally crumbling, we tell ourselves how right they may have been, our elders, about our passive careers as distant witnesses.

  Who do we think we are?

  We think we are people who risked not existing at all. People who might have had a mother and father killed, either by a government or by nature, even before we were born. Some of us think we are accidents of literacy.

  I do.

  We think we are people who might not have been able to go to school at all, who might never have learned to read and write. We think we are the children of people who have lived in the shadows for too long. We sometimes even think that we are like the ancient Egyptians, whose gods of death demanded documentation of worthiness and acceptance before allowing them entry into the next world. Might we also be a bit like the ancient Egyptians in the way of their artists and their art, the pyramid and coffin texts, tomb paintings, and hieroglyphic makers?

  One of the many ways a sculptor of ancient Egypt was described was as “one who keeps things alive.” Before pictures were drawn and amulets were carved for ancient Egyptians tombs, wealthy men and women had their slaves buried with them to keep them company in the next life. The artists who came up with these other types of memorial art, the art that could replace the dead bodies, may also have wanted to save lives. In the face of both external and internal destruction, we are still trying to create as dangerously as they, as though each piece of art were a stand-in for a life, a soul, a future. As the ancient Egyptian sculptors may have suspected, and as Marcel Numa and Louis Drouin surely must have believed, we have no other choice.

  CHAPTER 2

  Walk Straight

  I am not going to make it all the way, I think. We’ve been walking for four hours and suddenly I have a piercing pain in my side. My cousin Maxo’s oldest son, Nick, is about thirty feet ahead, hiking at a steady gait, following my Uncle Joseph, who’s been struggling up a steep mound on a borrowed mule. We have been told that the mule knows the way, instinctively, has made the journey several times before, but I haven’t, not for a while, not since I was eight years old.

  Short and stout and handsome, Nick stops and pulls a pack of menthol Comme Il Faut cigarettes out of his shirt pocket. While lighting up, he turns around to check on me, doubled over, hugging my midsection, where the pain has spread from my abdomen down to my thighs. Nick walks over and puts his nonsmoky hand on my shoulder.

  “Tired?” he asks.

  I want to tell him that I am more than tired, but I am saving all my strength to ward off the pain.

/>   “I think I’m dying,” I finally manage to say.

  “No you’re not,” he answers, chuckling before drawing once more on his cigarette. “I was just like you when I came back here for the first time in a while. All the walking is just catching up with your body. You’ll be fine in a minute.”

  We stop to rest on a slick rock facing a lime-colored mountain range and take cover from the scorching midday sun under a small almond tree. Just as Nick predicted, my pain slowly subsides while he finishes his cigarette. We watch as my uncle and the mule slowly descend through a rift in the mountainside, toward our ancestral village, Beauséjour, where my paternal great-grandparents are buried and where my seventy-five-year-old Aunt Ilyana still lives.

  It is the summer of 1999 and I have come to revisit these mountains from which our family has sprung and which have released us to different types of migrations. I have come to see just how far we have trekked in less than two generations, from Léogâne’s rural hamlet of Beauséjour to Miami and New York City, from the valley to skyscrapers. I have come to see an aunt whom I have seen only once before in my life, when I was eight years old, because she has literally refused to come down from the mountain.